I found the contrast between Casson
and De Melo the most interesting because of the different purposes for which
they were written. In class today we discussed how De Melo is the newest
translation and that he emphasized a scholarly, literal translation from the
original Latin text. As a Latin student, I found his translation very helpful
as he tried to keep the English in similar clauses as the Latin had been.
However because of this scholarly effort, the translation is stiff and clearly not
suited for the stage. Casson’s
work, however, features a rhythm and ease that makes his translation a prime
candidate for our production. He has adjusted the lines to make them sound more
fluid to the English ear. Casson’s punchlines hit well, and he displays a sound
understanding of the timing of quick back and forth banter. Casson also
included parenthesized stage directions that gave the readers a bit of
emotional context. I believe that this was a smart play on Casson’s part (no
pun intended) because the brief directions do a lot to aid the silent reader’s
mental imaging of the scene. Sir Thomas Casson (pictured below) was a well-known British actor and director in the early 20th century and his familiarity with the theatre is clear from this translation. Though
they had their differences, these two versions did have their similarities.
Both Casson and De Melo utilized modern English to make the translation
relatable.
I have had some rudimentary Latin
translation experience myself and this has given me some insight into the
amount of decisions and influence a translator can have on the end product.
Even though I previously called De Melo’s translation stiff, it has still been
translated into smooth English and it is by all means accessible. I am partial
to Casson’s translation because it features a dialogue that both embraces the reality of the circumstances and characters and the poetry of the theatre.
I like how you bring your experience with Latin to bear in judging these different translations. We should note, that the translation was done by Lionel Casson, a professor of Classics at NYU, not Sir Thomas, though I'm sure the famous actor could give us some insight into the text as well!
ReplyDelete